Falsos cognatos em inglês, também chamados de “false friends”, costumam confundir bastante os estudantes. Isso porque são palavras de idiomas diferentes que têm grafias ou pronúncias parecidas mas significados diferentes.
Os termos em inglês “pretend” e “college” são dois exemplos da situação. Isso porque, apesar de terem grafias parecidas com “pretender” e “colégio”, possuem significados distintos. No caso, “pretend” é “fingir” e “college” é “faculdade”.
Pensando em te ajudar a não cometer enganos como esse, listamos 15 falsos cognatos em inglês. Confira a seguir!
Leia mais: Falsos cognatos em espanhol
+ Como aprender inglês com o Halloween?
15 falsos cognatos em inglês
Veja a lista a seguir com 15 falsos cognatos em inglês e não erre mais!
1. College
O primeiro exemplo é “college”. Como foi dito anteriormente, o termo não faz referência a “colégio” mas sim a “faculdade”. Para falar sobre colégios o correto é “school”.
2. Pretend
O segundo termo da lista é o “pretend”. A palavra em questão costuma gerar muita confusão com o verbo em português “pretender”. Mas é um equívoco utilizá-lo dessa forma, pois “pretend” significa “fingir”. Em inglês, o verbo para “pretender” é “intend”.
3. Lunch
Ao contrário do que muitos pensam, a tradução de “lunch” não é “lanchar”, mas sim “almoço”. Para dizer “lanchar” em inglês, pode-se utilizar a expressão “have a snack”.
4. Costume
A palavra “costume”, em inglês, também faz com que muitos estudantes se enganem. Por mais que a grafia seja muito parecida com “costumar”, o real significado de “costume” é “fantasia”. Para falar sobre costumes, em inglês, utiliza-se “custom”.
5. Novel
Quando os estudantes encontram a palavra “novel”, a associação mais comum é com “novela”. Porém, o real significado do termo é “romance”. Já para falar em inglês sobre novelas, utiliza-se “soap opera”.
6. Push
A tradução de “push” não é puxar, mas sim “empurrar”. Para dizer “puxar”, o estudante deve utilizar “pull”.
7. Realize
Ao pé da letra, “realize” parece significar “realizar”. Mas, a tradução correta é “perceber”. Para dizer “realizar”, pode-se utilizar “perform” e “come true”.
8. Tax
Geralmente, as pessoas acham que “tax” significa “táxi”. Porém, a palavra inglesa faz referência a “imposto”. Para falar sobre “táxi” é preciso utilizar o termo “cab”.
9. Parents
“Parents” não significa “parentes”, mas sim faz referência a “pais”. Para falar sobre parentes em geral, utiliza-se “relatives”.
10. Actually
Normalmente, os estudantes associam “actually” a “atualmente”. Mas isso é um equívoco, pois “actually” significa “na verdade”. Já o termo inglês para “atualmente” é “currently”.
11. Genial
Apesar de ter a mesma escrita que a palavra em português “genial”, esse termo em inglês tem como real significado “agradável, amável”. Para dizer “genial”, no sentido de inteligência, deve-se utilizar “brilliant”.
12. Convict
Mesmo que a escrita de “convict” seja muito parecida com a de “convicto”, os termos possuem significados diferentes. “Convict” significa “condenado”. Enquanto que, para falar sobre convicção, utiliza-se “convinced’.
13. Sensible
Em inglês, “sensible” quer dizer “sensato” e não “sensível”, como muitos estudantes do idioma pensam. Para dizer sobre sensibilidade, um termo apropriado é “sensitive”.
14. Fabric
No geral, as pessoas pensam que “fabric” é traduzido como “fábrica”, mas a palavra é equivalente a “tecido”. Para falar sobre fábricas, pode-se utilizar o termo “factory”.
15. Anthem
O último falso cognato da lista é o “anthem”, que costuma ser associado ao termo “antena”. Mas, na língua inglesa “anthem” é “hino”. Alguns termos equivalentes para antena são “aerial” e “antenna”.
Veja também: Dicas de inglês: Gírias e expressões!
+ Dica de inglês: gramática
Agora que você sabe desses 15 falsos cognatos, a chance de você não cometer gafes na sua viagem é bem maior. Isso porque conhecer o idioma do país de destino te deixa mais preparado.
Comentários